Good Riddance, aiuto per traduzione!!

« Older   Newer »
  Share  
Sehnsucht.
view post Posted on 21/11/2009, 11:28




ho bisogno di voi folks!!!!
siccome mi fido poco del mio inglese e ancora meno delle traduzioni che si trovano su internet (ognuna cambia il significato delle parole :( ), vorrei sapere se fra di voi c'è qualcuno che conosce l'esatta traduzione di Good Riddance..

SPOILER (click to view)
come al solito ho controllato i topic e non mi sembra che ci sia già un argomento simile..
 
Top
Vale.Crazy
view post Posted on 21/11/2009, 11:32




Io mi sono affidata a questa e sembra anche giusta poi vedi tu..

Fanculo..
Un'altra svolta; una biforcazione della strada
il tempo ti afferra per il polso; ti indirizza nella direzione in cui devi andare
quindi, fai del tuo meglio e non chiedere perchè
Non è un interrogativo ma una lezione imparata nel corso del tempo
E' qualcosa che non puoi prevedere ma alla fine è giusto che sia andata così
Spero che tu abbia vissuto i bei momenti della tua vita
E così, imprimi le foto ed i fermo-immagine nella tua mente
Riponili sulla mensola della buona salute e dei bei tempi
Tatuaggi di ricordi e pelli dipinte con le tribolazioni
Per cosa vale la pena? ne vale sempre la pena
IE' qualcosa che non puoi prevedere ma alla fine è giusto che sia andata così
Spero che tu abbia vissuto i bei momenti della tua vita

 
Top
Sehnsucht.
view post Posted on 21/11/2009, 13:12




grazie mille, anche io l'avevo trovata così, mi fido :)
 
Top
Vale.Crazy
view post Posted on 21/11/2009, 13:16




Di nulla ^^
 
Top
Dafne___
view post Posted on 21/11/2009, 16:03




aaaaah ma quindi la specie di " fa' " che dice all'inizio è fanculo :RIDE: :RIDE: :RIDE: io mica c'ero arrivata. aaaah ora mi torna tuttoooo...dice fuck perchè si sbagliaaa xD
 
Top
Blue.Biaa
view post Posted on 21/11/2009, 17:40




CITAZIONE (Dafne___ @ 21/11/2009, 16:03)
aaaaah ma quindi la specie di " fa' " che dice all'inizio è fanculo :RIDE: :RIDE: :RIDE: io mica c'ero arrivata. aaaah ora mi torna tuttoooo...dice fuck perchè si sbagliaaa xD

:RIDE:


comuqnue "I Hope You Hed The Time Of Your Life" credo che si traduca meglio con "Spero che tu ti sia divertito" o "che te la sia spassata/goduta..."
 
Top
Sehnsucht.
view post Posted on 21/11/2009, 17:42




CITAZIONE (Dafne___ @ 21/11/2009, 16:03)
aaaaah ma quindi la specie di " fa' " che dice all'inizio è fanculo :RIDE: :RIDE: :RIDE: io mica c'ero arrivata. aaaah ora mi torna tuttoooo...dice fuck perchè si sbagliaaa xD

si dovrebbe essere un fuck xD


CITAZIONE (Blue.Biaa @ 21/11/2009, 17:40)
comuqnue "I Hope You Hed The Time Of Your Life" credo che si traduca meglio con "Spero che tu ti sia divertito" o "che te la sia spassata/goduta..."

infatti era uno dei miei dubbi, grazie!
 
Top
Blue.Biaa
view post Posted on 21/11/2009, 17:44




CITAZIONE (Sehnsucht. @ 21/11/2009, 17:40)
CITAZIONE (Blue.Biaa @ 21/11/2009, 17:40)
comuqnue "I Hope You Hed The Time Of Your Life" credo che si traduca meglio con "Spero che tu ti sia divertito" o "che te la sia spassata/goduta..."

infatti era uno dei miei dubbi, grazie!

Prego ^^
 
Top
Plastic_venus
view post Posted on 22/11/2009, 16:25




Io il "for what it's worth it was worth all the while"
l'avevo tradotto come "per tutto quello che è giusto,è giusto tutto ciò che c'è nel mentre" che è come dire "il fine giustifica i mezzi": non importa quello che fai,se lo fai per qualcosa di giusto saprai utilizzare i mezzi giusti per arrivarci,e il tuo operato sarà buono.
 
Top
__AlternativeGirl
view post Posted on 22/11/2009, 20:24




CITAZIONE (Dafne___ @ 21/11/2009, 16:03)
aaaaah ma quindi la specie di " fa' " che dice all'inizio è fanculo :RIDE: :RIDE: :RIDE: io mica c'ero arrivata. aaaah ora mi torna tuttoooo...dice fuck perchè si sbagliaaa xD

Giustoooo...nemmeno io c'ero arrivata XD :RIDE:
 
Top
gioavril92
view post Posted on 22/11/2009, 23:00




ma come si fa!!!si capisce se mettete ad alto volume :RIDE:
 
Top
Sehnsucht.
view post Posted on 23/11/2009, 11:24




CITAZIONE (Plastic_venus @ 22/11/2009, 16:25)
Io il "for what it's worth it was worth all the while"
l'avevo tradotto come "per tutto quello che è giusto,è giusto tutto ciò che c'è nel mentre" che è come dire "il fine giustifica i mezzi": non importa quello che fai,se lo fai per qualcosa di giusto saprai utilizzare i mezzi giusti per arrivarci,e il tuo operato sarà buono.

capito, anche questo mi sembra giusto! grazie anche a te!!
 
Top
Guitarist Inside 94
view post Posted on 23/11/2009, 19:08




CITAZIONE (gioavril92 @ 22/11/2009, 23:00)
ma come si fa!!!si capisce se mettete ad alto volume :RIDE:

Già... :RIDE:

Comunque per alcune parti ci sono interpretazioni diverse... ^_^
 
Top
yayo
view post Posted on 23/11/2009, 19:10




CITAZIONE (Sehnsucht. @ 21/11/2009, 17:42)
CITAZIONE (Dafne___ @ 21/11/2009, 16:03)
aaaaah ma quindi la specie di " fa' " che dice all'inizio è fanculo :RIDE: :RIDE: :RIDE: io mica c'ero arrivata. aaaah ora mi torna tuttoooo...dice fuck perchè si sbagliaaa xD

si dovrebbe essere un fuck xD


CITAZIONE (Blue.Biaa @ 21/11/2009, 17:40)
comuqnue "I Hope You Hed The Time Of Your Life" credo che si traduca meglio con "Spero che tu ti sia divertito" o "che te la sia spassata/goduta..."

infatti era uno dei miei dubbi, grazie!

Infatti si scrive Had,non HED!! xD
 
Top
Guitarist Inside 94
view post Posted on 23/11/2009, 19:12




CITAZIONE (Plastic_venus @ 22/11/2009, 16:25)
Io il "for what it's worth it was worth all the while"
l'avevo tradotto come "per tutto quello che è giusto,è giusto tutto ciò che c'è nel mentre" che è come dire "il fine giustifica i mezzi": non importa quello che fai,se lo fai per qualcosa di giusto saprai utilizzare i mezzi giusti per arrivarci,e il tuo operato sarà buono.

Sì anche questa è una versione che ha un senso giusto...

Letteralmente potrebbe essere anche: "per quello che è di valore, è stato di valore tutto il mentre/tempo"...
 
Top
24 replies since 21/11/2009, 11:28   1349 views
  Share