Guitarist Inside 94 |
|
| CITAZIONE (Plastic_venus @ 22/11/2009, 16:25) Io il "for what it's worth it was worth all the while" l'avevo tradotto come "per tutto quello che è giusto,è giusto tutto ciò che c'è nel mentre" che è come dire "il fine giustifica i mezzi": non importa quello che fai,se lo fai per qualcosa di giusto saprai utilizzare i mezzi giusti per arrivarci,e il tuo operato sarà buono. Sì anche questa è una versione che ha un senso giusto... Letteralmente potrebbe essere anche: "per quello che è di valore, è stato di valore tutto il mentre/tempo"...
|
| |